大家好,衷心感謝大家的訂閱支持,我們的訂閱人數終於突破百人了!感謝每位訂閱的朋友,也謝謝每位讀者撥冗閱讀。大家的閱讀與分享都是支持我繼續寫作的動力 : )
暑假在即(雖然工作的人沒有暑假),這次聊點輕鬆有趣的話題:電玩遊戲和《電玩翻譯》,最後面還有遊戲序號抽獎!歡迎大家多多分享。
另外下次讀書會是 7 月 2 日早上 10 點,一起來讀白先勇《台北人》。請留言、回信或寫信到 transcreation@substack.com 報名。
Landscape of Transcreation is a newsletter in both Chinese and English. If you would like to receive only the English version, please change the setting in “My Account” on the upper right section of the website. You may reply to this E-mail or write to me at transcreation@substack.com, and I could change the setting for you. Thanks again for your subscription and support!
Read the English version of this article here.
說到電動,不知道大家會想到什麼?也許是近年幾款知名大作,像是(我都沒玩過的)《艾爾登法環》、《曠野之息》,或是公認「精神時光屋」(讓我遊戲時數不知不覺破百)的《文明帝國》系列、(以前放寒暑假最期待的)懷舊紅白機遊戲、殺時間良伴《Candy Crush》等手遊,又或是紅極一時的線上遊戲《天堂》、《RO 仙境傳說》等等(後者我家幾乎是全家出動經營)。講到電動,清單怎麼列都列不完,大家一定也都有自己的回憶吧──即使是輕度玩家或跟電動完全絕緣,應該也看過別人玩遊戲,或是看過遊戲相關影片也不一定。
不過說到電玩翻譯,大家可能就沒有那麼熟悉了。因此看到大學同學徐昊寫了這本《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》,我迫不及待就買來讀了。可惜買了書之後又陷入無限趕稿的日子,這幾天才終於讀完,正好趁暑假的氛圍來分享這本書。
大家對電玩的熟悉或喜愛多半是從「玩家」角度出發,對遊戲的開發製作可能不是太瞭解。而電玩的「翻譯」,即使我自己同是譯者,因為接的工作以書籍和技術文件為主,對於翻譯產業的不同領域也頗有「隔座山」的感覺。徐昊的《電玩翻譯》從電玩遊戲的開發流程談起,鳥瞰「電玩翻譯」在整個產業鏈中的位置,分享箇中趣味和獨有挑戰,不管是身為玩家還是譯者,讀來都很有收穫,有志轉職電玩翻譯師的人當然更不能錯過。
電玩遊戲的開發流程可能非常漫長,如果是重磅大作,開發時間可能長達數年。不過譬如說和書比較,一本書的寫作時間也可能長達數年(雖然作者或作者群通常不會像電玩開發團隊那麼龐大),因此這不算是特別的地方。最特別的地方是:電玩遊戲常常多語種同步上市,倒推回去,翻譯就必須和遊戲開發同步進行了。綜觀翻譯產業,這種一邊製作一邊翻譯的現象幾乎是電玩翻譯獨有的吧。
許多遊戲發行的語種繁多(例如《艾爾登法環》一共發行了 14 種語言),可以想像翻譯作業展開時會一層一層外包:從遊戲的開發商、發行商,往下將多語種的翻譯工作發包給多語種供應商,多語種供應商再發包給各個單一語種供應商,自由譯者通常位在最下游,不過當然也有可能和更上游直接接洽。這種層層外包的現象在翻譯產業相當普遍,越靠近上游理論上翻譯單價越高。外包完成的翻譯一樣要經過重重關卡:譯者交出的譯文必須經過一層層審稿,最後還會有一關語言測試,全部過關後才能進到遊戲裡頭,以確保整體文字品質。
整個翻譯流程看來十分龐雜,那麼譯者面臨的最大挑戰是什麼?簡單來說是缺乏脈絡:如第 7 章標題所言,就像「翻譯一部沒有畫面的電影」;不只沒有畫面,還可能面臨對話次序錯亂,或是說話聽話的對象不明等等。例如同樣一句「I got you!」,就有「救到你了、我掩護你、逮到你了、打中你了、幹掉你了」等多種可能(頁 160),端視說話者的身分、情境而定,但譯者卻未必能同時得知這些脈絡,簡直像是瞎子摸象。
(讓我想到之前玩《This War of Mine》的時候,發現「Filter」在簡中版翻成「篩檢程式」,但遊戲中「Filter」是拿來過濾水的裝置,應該翻成「過濾器」、「濾水器」之類的。不過大概可以理解,譯者可能只拿到了一長串的字串清單,完全不知道天外飛來的「Filter」是什麼吧。)
不過挑戰之所在,也是趣味之所在、創意之所在。譯者終於抽絲剝繭,「破案」找出最恰當的譯文時,當然很有成就感。(其實即使是技術文件,也有需要推(通)敲(靈)一番的時候呢。)配合天馬行空的遊戲內容,譯者也常需要發揮創意,看到自創譯名在玩家之間琅琅上口、玩家玩得開心,也就是電玩翻譯師最欣慰的時刻吧。
最後的最後,〈後記〉這段話讓我心有戚戚焉:
好的翻譯能夠消除「外來」的感受,讓玩家能夠有順暢的遊戲體驗,但玩家經常只會注意到遊戲開發得好,而不會意識到在地化扮演的角色也相當重要,譯者因此消失在翻譯過程當中。但相反地,要是有一個粗心錯誤讓玩家出了戲,被怪罪的反而常會是譯者,而且錯誤還常被不成比例地放大,讓譯者為該遊戲所下的苦工都付諸流水。(頁 197)
這點恐怕不只電玩翻譯,幾乎放諸翻譯產業皆準吧。我和朋友最常開玩笑說:大家什麼時候會翻到書的折口看譯者是誰,就是看到有地方翻錯的時候。身為譯者,常常覺得「沒消息就是好消息」。不是要為誤譯找藉口,不過很希望大家透過《電玩翻譯》可以對翻譯有多一分認識,也更瞭解譯者作業時的考量和難題。
以上只是簡單介紹,書裡還有更多精彩有趣的地方,等待大家親自閱讀。作者行文幽默,搭配「電玩」的主題(一如封面的趣味風格),不時讓人會心一笑。不熟電玩的讀者也不用擔心,裡頭絕不會賣弄小眾梗,不管懂不懂電玩、熟不熟翻譯都能輕鬆閱讀。推薦大家一邊打電動一邊看《電玩翻譯》,度過愉快的夏天。
遊戲序號抽獎
不知道要玩什麼,來這裡抽獎!
電玩總是讓人驚喜連連──不只是遊戲內容,前陣子我發現遊戲也能成為積極關懷現實的方式。烏俄戰爭剛爆發的時候,好幾款遊戲和遊戲平台都推出慈善包,遊戲商捐序號,玩家買遊戲捐款給慈善單位。
之前買了兩個慈善包,但遊戲太多玩不完,趁這次聊《電玩翻譯》拿出來抽獎。我的帳號不夠資格使用 steamgift 抽獎平台,所以只好土法煉鋼用 Google 表單抽獎。
目前先整理出 20 款遊戲,有射擊、益智也有小品,請移步至 Google 表單看詳細介紹。預計 6 月 30 日關閉表單,抽完之後會直接寄序號給大家,在遊戲平台 STEAM 兌換。
抽獎傳送門:https://forms.gle/soCBTHmLisz77t2o9
祝大家順利中獎!
其實我看到翻得特別好的書,也會去看譯者到底是何方神聖喔XD